Automatisierte Übersetzung

Als Alternative zur manuellen Übersetzung bieten sich inzwischen eine Reihe automatisierter Übersetzungstools an. media access hat für den bing Translator von Microsoft einen Reverse-Proxy entwickelt, der Webseiten komplett automatisch übersetzen kann.

Szenario: Eine Sprachvariante Ihrer Website

Sie verfügen derzeit über einen deutschen Web-Auftritt und möchten diesen auch gerne in anderen Sprachen bereit stellen?
 
Dann bietet sich folgende Vorgehensweise an:
  • Registrierung einer Domain für die Sprachversion, z. B. ihre-firma.fr für die französische Version
  • Installation des Proxy für Übersetzungen
  • Initialisierung der Übersetzung (vollautomatisch)

Automatisierte Übersetzung: Optimierung der Ausgangstexte

Automatisierte Übersetzungen zeigen heute bereits beachtliche Resultate. Dabei gilt: Je einfacher Satzkonstruktionen und -aufbau der Ausgangssprache, desto besser wird die Übersetzung.
 
Wir empfehlen aus diesem Grund folgende Vorgehensweise:
Überarbeitung der Ausgangssprache mit LinguLab. LinguLab prüft 27 Messgrößen in den Bereichen Textverständlichkeit und Web-Tauglichkeit.

Sie erreichen mit dieser Überarbeitung zwei Ziele:
  1. Verständlichere Texte auf Ihrer Website. Ihre Kunden können die Texte besser lesen und verstehen.
  2. Die Qualität der automatischen Übersetzung verbessert sich. Maschinelle Tools übersetzen kurze, einfache Sätze wesentlich besser.

Automatisierte Übersetzung: Optimierung der Übersetzung

Im letzen Schritt erfolgt die Optimierung der Übersetzung. Der Übersetzungsproxy von media access nutzt die Microsoft bing Translation Services. Diese bieten die Möglichkeit, das von Microsoft bereit gestellte TranslationMemory (Übersetzungsspeicher) manuell um eigene Übersetzungen zu ergänzen.
 
Die nächste maschinellen Übersetzung verwendet dann Ihre individuell angepassten Übersetzungen.

Automatisierte Übersetzung: Übersetzungsspeicher (Translation Memory)

Der Übersetzungsspeicher speichert die Übersetzungen – in der Regel menschlicher – Übersetzer und bietet dem Übersetzer diese bereits vorhandenen Übersetzungen später zur Wiederverwendung an. Der Übersetzungsspeicher erkennt nicht nur identische, sondern auch ähnliche Ausgangstextsegmente. TM-Systeme dienen vor allem zur Sicherung der terminologischen und stilistischen Konsistenz (Einheitlichkeit) von Übersetzungen. Ein weiterer Aspekt ist die Arbeitserleichterung und -beschleunigung und die damit verbundene Kostenreduktion.
 
Besonders sinnvoll ist der Einsatz von TM-Systemen zur Übersetzung von Gebrauchstexten, in denen immer wiederkehrende identische oder ähnliche Formulierungen vorkommen (etwa Bedienungsanleitungen für Serien ähnlicher Produkte).
 
Die einzelnen Einheiten der Datenbank werden Segmente genannt. Sie umfassen in der Regel je einen Satz oder Absatz. Der Zugriff auf und die Arbeit mit Übersetzungsspeichern erfolgt über Translation-Memory-Systeme.

Textqualität, Textverständlichkeit, Web-Tauglichkeit

Weitere Informationen zur Software zur Textoptimierung und Textanalyse finden Sie hier:

Beispiele

Nachfolgend erhalten Sie einen Überblick über Webseiten, die automatisch übersetzt wurden:

LinguLab GmbH
  • Spanisch (www.lingulab.es)
  • Italienisch (www.lingulab.it)
  • Französisch (www.lingulab.fr)
  • Englisch (www.lingulab.net)

media access GmbH
Englisch (www.media-access.us)

Bitte warten... Bitte warten...